![]() ![]() They come with companion.īesides the fact of there being no sound, which isn't quite as stated, since there is a sound - a weird pumping sound that is not in any way the crew singing, and which continues throughout the singing scene, there are two other problems: There are no subtitles, even though that option is correctly choosen in the options of ScummVM and they have worked perfectly throughout the rest of the game, and the dialog options do not, I repeat, DO NOT appear after I choose the beginning dialog option (which was something like "Come on, men! We've got to recover that map!"). The game forces me, because, as you see, problems don't come alone. I guess I could simply go through that part and click the dialog, reading the subtitles, and just play the game from the end of the song. It's kind of annoying, though, to reach the part where the crew is singing, which is - side note - one of my favorite songs of all the Monkey Island games, and hear no sound whatsoever. Not so dead wrong, since they actually started, but I was wrong on thinking it would solve ALL of its problems. ![]() I thought ScummVM would be the solution to all my problems on running Monkey Island in Windows XP. You see, I am running Curse of Monkey Island in Windows XP, through ScummVM. Perhaps I should just stick to “Monkey Island” and explain them what both words mean.I come to you again in search of help and a way to solve my problem. But it is also an iconic title which is already used frequently by even my youngest kid to refer to the game, so they might be disappointed of never getting to a “Monkey Island” in the whole game, but only “Apeneiland” (German “Affeninsel”, Italian “Isola delle Scimmie”). Ok, as literally an island filled with monkeys, it’s easy enough to translate that. In Dutch, the same word “melee” exists, but is never used. Do native-English speakers associate that with “melee” (disorderly hand-to-hand fighting)? Note that it is written in its original French spelling. Or find another way to indicate that it is a bar for scum and riff raff. Of course, the artwork says “SCUMM” bar, but SCUMM has no meaning as an acronym to kids today, so I might as well translate it. Seepgood has a kind of “drink-that-goes-down-easily” sound to it. It also sounds like Thimbleweed, but let’s not get side-tracked here. Thriftweed sounds like Drift-weed to me (variant to driftwood) But what is Threep supposed to mean? Is it a variant to “threap” = to scold, argue, bicker? That could make sense, as Guybrush is originally from England. Translating Threepwood and variants on the other hand might be doable. And the name “Guybrush” is so iconic that it should stick when one day they play the English version/sequels. LeChuck will stay LeChuck but what about Guybrush Threepwood? The whole “Thriftweed” and “Mancomb Seepgood” jokes goes to waste if I don’t translate it on the other hand, finding a nice equivalent for Guybrush that works is not easy. I did translate (Herman) Toothrot to “Tandrot”, as it is pretty close phonetically, sounds like it could be an actual name and gives it that extra edge. So I was thinking to go with “badmeester”, which is a lifeguard (at a swimming pool) (“Rettungsschwimmer”), which is also a funnier comeback to Guybrush’s “I want to be a pirate!”. ![]() Moreover I don’t expect my young kids to even know what an accountant is. In German, this was translated as an accountant (“Buchhalter”), but I don’t find that as denigrating as a “flooring inspector”. “you look more like a flooring inspector to me”.So, I have a few dilemmas I’d like to get thoughts on…
0 Comments
Leave a Reply. |